相互RSS


字幕厨「映画は字幕に限る!吹替なんてダッセェwwww」ぼく「ふーんじゃあ久々に字幕で見てみるか」

1 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:23:43.476 ID:6yl6t6Xv0

映画「こいつはコトだ! はやく知らせにゃ! このプッシー知らず!」
 
ぼく「???」
 
 
 


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

https://tanganrss.com/rsstxt/loader.php?url=https%3A%2F%2Ftanganrss.com%2Frsstxt%2Frsstxt.php%3Fkey%3D279833f9a893f495886f6645f6331d02&id=279833f9a893f495886f6645f6331d02&target=

2 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:24:24.231 ID:GM47dBWua

???
 
 
 

4 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:25:54.236 ID:1TxqL4aya

字幕すらいらんレベル
 
 
 

8 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:34:22.758 ID:GfCsdw6zd

外国人アニメオタクは同じ理由で吹き替えより字幕を好むらしいな
 
 
 

9 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:35:24.868 ID:6yl6t6Xv0

>>8
あっちでは日本語カッコよく聞こえるんだってね?
 
 
 

11 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:36:29.714 ID:HGLyMtD10

吹き替えも字幕も要らん
英語ぐらい知っとけや
 
 
 

12 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:36:57.993 ID:UFwH4jE80

外国の言葉ってどうも熱とかが伝わらない気がするんだが字幕慣れしてないせいなのか?
 
 
 

213 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 11:17:25.316 ID:YqocbvwRa

>>12
分かる
表情や演技は日本猿どもと比較にならないくらい凄いけど
言語が違うと他人事感がどうしても大きくなる
 
 
 

15 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:39:15.689 ID:nLVQS+qJ0

吹き替え
A「落ち着け…落ち着くんだ。冷静に…」
B「おい耳元でボソボソ言うな!俺は落ち着いてるし冷静だ!」
A「うるせえ!自分に言ってるんだ!!」
 
字幕
A「落ち着け、冷静に」
B「うるさいな!」
A「お前は関係ない!」
 
字幕くそすぎん?

 
 
 

17 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:42:29.621 ID:jsTsMjTXa

>>15
まぁ文字数制限はどうしてもあるからな
吹き替え→字幕の順か同時再生だと
脳内で良いとこどりした台詞への変換して楽しめたりするけど
 
 
 

16 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:40:04.062 ID:T0S0Y3WCd

世界に名だたる俳優女優がやはり世界的に有名な監督から何度もNGくらいながら出した声だぜ?
その舞台に立ち、相手の名優と顔を目をつき合わせ演技の掛け合いしながらだ。
もちろんスタッフらも撮影前に長い打ち合わせをし、カメラのタイミングあわせを何度もした。
それを、スタジオで半日程度で初見のまま声をあてNGもたいしてなく収録した声だぜ?
 
 
 

18 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:43:50.787 ID:1TYj6sa9M

吹き替えは不自然すぎて無理だわ
まったく原作と雰囲気が変わる
 
 
 

20 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:45:13.794 ID:h66JH0Sc0

義勇軍をわざわざ文字数も多くクソださいボランティア軍に訳す某翻訳家
 
 
 

23 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:50:20.955 ID:jsTsMjTXa

>>20
意訳してらしい文に直すセンス無いくらいなら諦めもつくけど
(ほぼ)直訳すら怪しいのなんなんだろうな
 
 
 

21 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:46:17.466 ID:FbrXtotCK

雰囲気重視やアクションなら字幕
サスペンスとかなら吹き替えかなぁ
 
 
 

22 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:46:29.441 ID:YnNK6xgA0

コマンドーとダイハードを吹き替えで見ないガイジは非国民
 
 
 

25 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:53:19.738 ID:3slnAmLSd

>>22
ジャッキー・チェンとコロンボも入れといて
 
 
 

27 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:54:22.981 ID:2eZjoSwz0

「open fire!」
「銃撃開始!」
 
 
 

29 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:55:28.215 ID:S5c5TKqr0

原語で見ろってのはわかるけどたかが字幕でドヤ顔してるのは理解不能
 
 
 

30 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:56:23.966 ID:iTAUgWSD0

何となく昔の映画は吹き替えで見てる
 
 
 

31 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 08:58:06.243 ID:MvfMZm7c0

ながら見出来ないから吹替しか見てないわ
 
 
 

37 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:05:52.581 ID:jsTsMjTXa

本人というか業界?が最近になってようやく
自分の翻訳がネタにしつつの愛されではなく
純粋に評判悪い事自覚し始めてるっぽいけど
犠牲となった作品が多すぎる

 
 
 

39 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:07:03.937 ID:A66T55u70

ロードオブザリングのときは向こうのスタジオと監督からガチ注意されて
第二部以降は監修という名の事実上の監視役付でさすがにおとなしくなったけど
終わったらまた平常運転に元通りになりましたなっち
 
 
 

40 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:11:22.163 ID:pMNmt1uH0

吹き替えも誤訳してる可能性はないのか?
 
 
 

47 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:19:03.586 ID:EDmAikD2r

>>40
そりゃあるよ
吹き替え翻訳だって人間のやる事な訳だし
 
最近だとアベンジャーズのサノスとDr.ストレンジの会話が
そもそも日本語として成り立ってないとか
ちょっと前ならダークナイトで「カオスの根源が何か」に「平等」が「恐れ」と誤訳されたとか
そこそこ話題になったし
まあこの二作は字幕も同じなんだけど
 
 
 

42 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:16:53.164 ID:Btzd0U2h0

基本的には英語で聞くけど英語力がショボいので補助的に字幕を見る
 
 
 

48 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:20:17.794 ID:lfCD7Pvv0

この論争に終止符を打つため英語を勉強し始めた俺はクリント・イーストウッドのセリフに殺された
聞き取れるわけない

 
 
 

50 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:21:58.292 ID:Hq5nXBec0

「OK?」
「OK!」ズドン
 
 
 

52 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:30:01.653 ID:pMNmt1uH0

まぁでも役者の演技の声部分をすり替えてるわけだからなぁ
良字幕だってあるわけだし返ってゴチャゴチャされることだってあるだろうし一長一短だけど名役者の名演技が聴けないのは損だと思うな
1番いいのは英語覚えて字幕なしで見ることだろうけどら
 
 
 

63 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:39:44.836 ID:0/PyU3ira

吹き替えの方が映像記憶として鮮明に残るとかなんとか
俺はあんまり映画見ないからしらんけど
 
 
 

64 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:40:32.560 ID:UgojFCwe0

ていうか本当にさ吹き替えって求められたイケメン声出し過ぎなんだよな
エドワードノートンみたいな別によくないんだけどこれってなる声とか
アルパチーノとかジョーペシみたいな個性ある声を聞かないのは本当に損だと思うわ

 
 
 

69 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:42:12.230 ID:7vJzIIc/0

前間違えて字幕と吹き替え同時につけちゃって試しに見てたら字幕の方が訳がかっこよかった
 
 
 

81 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:46:17.532 ID:UgojFCwe0

あと吹き替え派って声優そのものが好きな人多いよね
 
 
 

88 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:50:08.232 ID:UgojFCwe0

映画楽しむ、語る上でやはり役者ってのは重要な部分で欠かせないもの
声というその役者の重要なパーソナリティであり武器であり役者としての一つのアウトプットである声を吹きかえるのはね、やっぱナンセンスだよ
 
 
 

94 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:52:46.355 ID:Cw1rc6KF0

韻は踏んでるが単語の意味がつながってないでたらめな歌を歌うっていうシーンがあって
訳も韻踏ませるの無理だから吹き替えも字幕も直訳だったけど
そういうときは英語聞ける字幕にこそ意義があると思った普段吹き替え派だが

 
 
 

105 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 09:59:15.546 ID:d2hWNJ19d

>>94
エースベンチュラかなんかでジムキャリーが
おーそーれーみーおー
ケェツの穴見ぃよー
って吹き替えされてたけど元がどうなってんだろな
小学生ぐらいの時だから元がどうかなんて興味なかったけど
イタリアの歌が英語のギャグ替え歌になって更に
日本語になってるのか
 
 
 

111 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 10:02:33.659 ID:fDUxtGgQ0

役者の声も大事だと思うけどそれ以上に台本が大事だと思うので、字数制限や戸田奈津子で細かいニュアンスがスポイルされる字幕は嫌い
 
 
 

115 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 10:04:24.662 ID:Fc9feml0a

吹き替えは当たれば面白いけど外れると作品自体が嫌いになる
 
永遠のこどもたちとかLIFE!とか
 
 
 

116 名前: 以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 投稿日:2019/04/05(金) 10:04:46.030 ID:KMyUNhdJ0

吹替えなのに叫び声や(エロじゃない)喘ぎ声とかを吹替えないで
元の本人の声にするの止めて欲しい
 
 
 

超字幕/風と共に去りぬ (キャンペーン版DVD)
ソースネクスト (2010-10-01)
売り上げランキング: 27,939

転載元 https://hebi.5ch.net/test/read.cgi/news4vip/1554420223/

Source: まいまいニュース